DVOREC.RU
Портал досуга и развлечений

dvorec.ru »





     ПАРАД СТАТЕЙ
     Между нами, девочками
     Мужской разговор
     Любовь и отношения
     Психология
     Секс-новости
     Здоровый образ жизни
     Спортзал
     Дом и семья, дети
     Говорят, что...
     Школа жизни, советы
     Бизнес, карьера, деньги
     Виртуал, Hi-Tech
     Каламбур, ералаш
     Вокруг света
     Братья наши меньшие
     Непознанное
     Авто мир
     ПОЗНАЙ СЕБЯ
     Гороскоп на сегодня
     Знаки Зодиака
     Китайский гороскоп
     Книга Перемен
     Тайна имени
     Толкователь снов
     Книга чисел
     Тесты
     Фэн-Шуй
     Астрология
     Хиромантия
     Другие гороскопы
     КУЛЬТУРА и ИСКУССТВО
     Культура, искусство, истор.
     Видео, кино
     Искусство татуировки
     Неоднозначная реклама
     Объемные рисунки
     Занятные статуи мира
     Другие фотогалереи
     Фотоподборки
     ДОМОВОДСТВО
     Приятного аппетита
     Хозяйке на заметку
     Обустройство, ремонт, уют
     6 соток, дача, сад
     Растения
     Наши домашние животные
     СМЕХ ДА И ТОЛЬКО
     Анекдоты
     Афоризмы
     Веселые четверостишья
     SMS-сообщения
     Истории
     Стихи
     Фото приколы, курьезы
     А знаете ли вы, что...
     Юморительное чтиво
     ДАВАЙ УСТРОИМ ПРАЗДНИК
     Открытки
     Поздравления
     Пожелания
     Тосты
     Розыгрыши
     Фокусы


Культура, искусство, история

<< Предыдущая статья | В начало | Следующая статья >>



Как переводятся фильмы, или О бойцах закадрового фронта


Как переводятся фильмы, или О бойцах закадрового фронта

Уткнувшись в очередной раз в милый сердцу голубой экран, занятые наблюдением за приключениями иностранных героев, мы не замечаем (потому что просто привыкли), что эти самые герои говорят по-русски, да еще и с выражением.

Практически каждый сможет выдать длинный список из имен актеров и режиссеров зарубежного кино, но сказать, чьими голосами пользуются иноземцы, им не по зубам. Это только в последнее время стало модным рекламировать, кто озвучил того или иного персонажа (в основном, из мультфильмов). А еще совсем недавно актеры закадрового текста были самыми настоящими бойцами невидимого фронта.

Те действия, в результате которых мы смотрим большинство зарубежных фильмов, называются озвучиванием. Это когда слышен и английский (французский, китайский) текст, и русский, который как бы накладывается сверху. Если поднапрячься, то можно разобрать оригинальные фразы, тем самым повышая образованность и интеллектуальный уровень, заодно посмеявшись над ошибками переводчиков.

Но иногда образованность повышать не получается, так как с экрана вовсю льется исключительно русская речь, причем персонажи и рты свои открывают абсолютно с нею синхронно. Ощущение такое, будто Том Круз или Ума Турман заговорили по-русски без какого-либо акцента. Увидели подобное – значит, фильм был дублирован. Дубляж от озвучки отличается сложностью процесса и, конечно, длительностью. Сейчас и пленка хорошая, и аппаратура цифровая, а раньше…

Во времена целлулоидной пленки дублировали фильмы так. Текст попадал сначала к человеку, делавшему не просто подстрочный, а еще и адаптированный перевод, то есть время произнесения реплики должно было соответствовать времени произнесения свежепереведенной. Далее следовала литературная обработка (дабы соответствовать), и в конце актеры-укладчики (была такая редкая профессия) садились вдвоем/втроем рядом с телевизором и «укладывали в губы» действующих лиц нужные слова. Прошедший огонь, воду и медные трубы текст раздавался актерам дубляжа, успевшим раз пятнадцать ознакомиться с картиной на чужом языке, и по прочтении начинался решающий этап производства: собственно сам дубляж.

Временные рамки не поджимали, и сделать 150 дублей одной сцены представлялось грошовой задачей. После записи тыкали пальцем в наиболее понравившийся 112-й дубль и продолжали дальше. Такими темпами работа растягивалась на 8-9 смен, и ничего страшного в этом никто не видел: фильмов поступало мало, и спешить было некуда.

С нынешним положением не сравнить. Программа ТВ пестрит названиями фильмов, каналы соревнуются в эстафетах «Кто больше покажет». В подобных условиях работать по 8 смен над каждым фильмом – преступление, за которым немедленно последует наказание в виде последнего места в рейтинге. На дубляж времени нет. Поэтому все занимаются современным озвучиванием, родным племянником дубляжа. Но не подумайте, что быстрее означает халтуру. В том-то и дело, что нужно делать быстро и качественно. Тем более, если задуматься, иностранный текст убирать подчистую совершенно необязательно.

Фирм-озвучивателей существует много. Одни сотрудничают с каналами, другие переводят видеопродукцию. Видео – это другая история. Там действуют профессиональные переводчики-синхронисты, достойные всяческих похвал. Они смотрят фильм и одновременно непринужденно его переводят. Поэтому не удивляйтесь некоторым заминкам и изменениям в голосе переводчика. Живой все-таки человек, не компьютер. Зачастую максимум, на что способен переводчик в плане актерского мастерства, – слегка повысить голос при произнесении убийственной тирады, выводящей кого-то экранного на чистую воду.

А вот на телевидении этот номер не пройдет. Приходится актерам (на то они и актеры) выкладываться на полную катушку. Самый распространенный вариант озвучки выглядит так. В специальную комнату-студию, разделенную на две части звуконепроницаемой стеклянной перегородкой, помещаются пять человек: два актера разного пола, режиссер, звукорежиссер и инженер звукозаписи. Причем только один из пятерых знает, что за фильм собираются озвучивать, – режиссер. (Ему дается день на просмотр, осмысливание сюжетных линий и ознакомление с адаптированным переводом).

Актеры заходят в одну из частей комнаты, надевают наушники, откуда вскоре будет доноситься оригинальная речь, берут в руки печатный текст с правками ручкой не всегда разборчивым почерком (сказывается нехватка времени) – и начинаются трудовые будни. Режиссер, находящийся за перегородкой в компании коллег, вносит коррективы. «Актеры» и сами чувствуют, когда лажают. Иногда плохо произносятся на первый взгляд простые слова, например «видеопленка». Приходится совершать нечто под кодовым названием «дикторская гимнастика» – растягивать губы во все стороны секунд 10-15.

В целом актер закадрового текста в некотором смысле симбиоз драматического актера и диктора. Кстати, практически все они, за редким исключением, выходцы из театральных училищ и вузов в свободное от озвучки время играют в театрах, а кое-кто и в кино. Самые выдающиеся, пройдя через всю кухню дубляжно-озвучивающего мира, сами становятся режиссерами закадрового текста. И теперь они, конечно, будут направлять актеров в нужное русло.

Молодому поколению пробиться в немногочисленные, но весьма сплоченные ряды достаточно трудно. Новичок рядом с профессионалом смотрится, точнее, слушается, нелепо, разница уровней дает о себе знать. Даже когда озвучивают в 3-4 голоса. Вместо 4 часов (удвоенной длительности фильма) можно проработать все 8, а то и больше. Поэтому юнцов отправляют на мелкие фирмы, в которых поддерживают традиции дубляжа и где среди многоголосицы получивший малюсенькую роль новичок чувствует себя вполне комфортно. Со временем роли увеличиваются, пока не вырастут до масштаба главных. И только тогда можно брать в руки нечитанный прежде сценарий, надевать наушники и… исполнять закадровый перевод, по сути, целое искусство.

Автор: Иннa Лeвит
Просмотров страницы: 273


Теги: кино, переводы, фильмы, озвучка,



Подпишитесь на анонсы статей






<< Предыдущая статья | В начало | Вверх | Следующая статья >>








Лента новостей
18:09   Консульство в Бонне не подтвердило гражданство РФ у напавшего на украинцев в ФРГ

18:04   Зеленский счел риски для Украины «фигней»

17:50   На Украине заявили о развале фронта после потери Часов Яра

17:43   Профиль арестованного Иванова исчез с сайта Минобороны

17:39   Шансы премьера Нидерландов Рютте стать генсеком НАТО оценили

17:26   Стало известно о выходе Европы из газового кризиса при помощи политики и удачи

17:22   Директор группы «Коррозия металла» сообщила о планах барабанщика Бейгуна

17:19   Японская иена резко укрепилась после рекордного обвала

17:08   Стал известен новый глава офиса ВОЗ в России

17:07   Генсек НАТО приехал к Зеленскому с необъявленным визитом. О чем они говорили?

Все новости

Гороскоп на сегодня

Зодиакальный гороскоп на сегодня 29.04.2024



Тематические фотоподборки

Коллекция призраков Мишеля Арволи

Модель становится прозрачной и сливается с пейзажем

Компакт-кар. Немцы устроили фотосессию игрушечному Opel Adam
| Другие фотоподборки |







| Блог портала | Администратор | Подписка на рассылки | Карта портала | Вверх страницы |