Как Генрих Шлиман изучал русский язык?
О Генрихе Шлимане – немецком коммерсанте и археологе – написано много. Его жизнь напоминает авантюрный роман, где переплетаются самые невероятные события, выпавшие на долю одного человека. Наибольшую известность ему принесли археологические раскопки в Малой Азии, где, по преданиям, существовала античная Троя, воспетая Гомером.
Шлиман объездил полмира, и в любой стране он чувствовал себя своим человеком, ибо знал множество языков, которые изучал по своему собственному методу.
Биографическая справка
Генрих родился 6 января 1822 г. в небольшом городке Нойбуков, расположенном в Мекленбург-Шверинском герцогстве. Его отец Эрнст Шлиман был священником местного прихода. С младых лет он развивал и поощрял интерес сына к истории. Но из-за распада семьи воспитаем маленького Генриха пришлось заняться его дяде.
Для начала он отправил мальчика к учителю латыни. Генрих с жаром взялся за изучение мертвого языка, и уже через несколько месяцев он написал на латинском толковый очерк о Троянской войне. Видя успехи племянника, дядя устроил его на обучение в гимназию. К сожалению, его образование в этом учебном заведении продолжалось лишь 3 месяца. Из-за финансовых трудностей ребенка перевели в реальное училище.
В 14 лет юный Шлиман начал свою трудовую карьеру в качестве приказчика в бакалейной лавке. Через пять лет Генрих решил поискать себе другую работу, достойную настоящего мужчины. Он покинул родной город и отправился пешком в портовый город Гамбург, где нанялся юнгой на судно «Доротея», которое отбывало в Венесуэлу. Кораблю не повезло: на следующий день после отплытия он попал в шторм. К счастью, почти всем членам команды удалось спастись. Вместо Венесуэлы Шлиман попал в Амстердам.
Рождение полиглота
Генриху удалось найти работу в одной торговой компании. Амстердам – город интернациональный, и Генрих с первых же дней своей работы столкнулся с большим количеством иностранцев, говорящих на разных языках. В торговую компанию заходили люди из Англии, Франции и Португалии – трех самых крупных держав того времени. Кроме того, там можно было встретить и итальянцев. Естественно, что рабочим языком в торговой компании был голландский. Генриху повезло, что он окунулся в такую мультиязычную атмосферу.
Вторым положительным моментом было то, что юноша располагал на работе массой свободного времени. Он живо сообразил, что у него есть великолепная возможность начать изучение языков, которые звучали вокруг него. Да и руководство компании очень положительно отнеслось к желанию молодого человека научиться говорить на языках клиентов.
За три года работы Генрих стал бегло говорить на голландском, английском, португальском, итальянском и французском языках. Как ему удалось овладеть пятью языками за столь короткое время? Шлиману пригодились азы латинского, который он начал постигать в детстве. Французский, итальянский и португальский относятся к группе романских языков: в их основе лежит латынь. Лексика и грамматика этих языков сходна, различия начинаются в фонетике. Близкие слова и конструкции озвучиваются по-разному, в зависимости от национальной специфики.
Голландский, английский и немецкий (родной язык Шлимана) языки довольно близки и входят в германскую группу. Эти три языка схожи по словарному запасу и грамматическим конструкциям, но очень сильно различаются в фонетике. Генрих сообразил, что ему надо слушать и сравнивать родственные языки между собой, улавливая сходства и различия. Генрих «повесил свои уши на гвоздь внимания» и начал слушать и запоминать произношение знакомых и новых слов на разных языках. Этот процесс доставлял ему истинное наслаждение.
Следующий шаг Шлимана состоял в том, что он начинал работать с учебниками и художественной литературой, где он мог узреть написание слов и разобраться с грамматическими конструкциями. Генрих обладал еще одной специфической чертой характера, которая оказалась очень полезной при изучении иностранных языков: он не боялся совершить ошибку, применив свой подход к изучению новых языков и отвергнув все признанные каноны, как это было принято при изучении языков в XIX веке.
Шлиман не стеснялся произносить слова и предложения изучаемого языка, просил людей поправлять его. Что было не ясно, он спрашивал еще и еще раз. Это был путь к практическому овладению разговорными языками с носителями.
То, что Генрих не изучал языки в гимназии, сыграло ему на руку. Он был незашорен догматами и скукой механического повторения слов и правил. Он не боялся глупо выглядеть, если произносил что-то неверно на иностранном языке. Изучение нового языка он всегда начинал с большой охотой, это ему было в радость, а не в тягость.
После трех лет работы в торговой компании Генрих сменил место работы. Он стал сотрудником другой компании, которая вела торговые дела с Россией. Документальная переписка велась на русском языке. Представители России появлялись в этой компании очень редко. Для общения, как правило, русские чиновники предпочитали либо немецкий, либо французский языки. Такое положение дел подтолкнуло юношу к решению быть представителем компании в России. Руководство компании, конечно же, одобрило его кандидатуру.
Работая в новой компании, которая вела торговые дела с Россией, Генрих Шлиман начал изучать русский язык. Через несколько недель он уже мог писать деловые письма российским партнерам на их родном языке.
Компания командировала молодого талантливого сотрудника в Россию, назначив его своим торговым представителем. В начале 1846 года Генрих выехал на новое место службы.
Прибыв в Санкт-Петербург, Шлиман умел читать и писать по-русски, но понимать собеседника и самому говорить ему предстояло научиться. Немного подумав, он решил эту проблему со свойственным ему остроумием. Из своего предыдущего опыта изучения языков он усвоил, что живым разговорным языком можно овладеть, если постоянно слушать русскую речь. Таким образом можно быстрее приобрести правильное произношение и артикуляцию, это он успешно делал в Амстердаме.
Отличие же состояло в том, что при изучении английского, французского, португальского, голландского и итальянского языков он шел от прослушивания к чтению, грамматике и письму, а при изучении русского языка Генрих уже знал письмо, грамматику и чтение.
Теперь пришло время прослушивания носителей нового языка. Шлиман решил нанимать себе репетиторов. В качестве таковых были выбраны простые русские мужики. В их обязанность входило слушать, как барин читает вслух русские книги, и отвечать на его вопросы по тексту. Они готовы были работать за сущие гроши. Их «сермяжному» уму не дано было понять, почему такой важный и богатый немец читает книги простому мужику, да еще и деньги за это дает.
С русскими богачами все было понятно: если мужик сделает что-то не так, за эту ему морду набьют, вот и вся недолга. Таких русских «репетиторов» Генрих мог найти, сколько душе угодно.
Шлиман был очень трудолюбив и не терял зря время. Когда он ездил по своим коммерческим делам по России, то нанимал очередного мужичка, сажал его в карету и читал долго: дороги в России были раздолбанные, а прогоны длинные. После прочтения Генрих начинал беседу по прочитанному тексту. Это была контрольная проверка: понял ли слушатель, о чем речь, верна ли была артикуляция чтеца. От вопросов, связанных с содержанием книги, Шлиман переходил к обсуждению жизни мужика, спрашивая, откуда он родом, женат ли, сколько деток у него, почем нынче лапти. Такие откровенные беседы помогали Шлиману вести диалог, слушать собеседника и оттачивать свое произношение.
Поставив перед собой цель овладеть в совершенстве русским языком и обладая безудержной фантазией, Шлиман организовал свой учебный процесс таким необычным образом. Он мог задавать учебные вопросы сотнями, ведь долгий путь располагает к длинной беседе. Если его слушатель засыпал или оказывался неразговорчивым, то коммерсант быстро нанимал себе нового, более толкового и разговорчивого «учителя».
Выучив довольно быстро русский разговорный язык, в 1947 году Шлиман принял российское подданство и стал Андреем Аристовичем. Помимо работы для своей торговой компании, он организовал свой бизнес, торгуя разными товарами по всему миру и имея свои представительства в России, Франции, Голландии и Англии. Шлиман стал очень заметной фигурой в российском деловом мире и даже получил звание почетного гражданина. Сам Генрих отзывался о своей новой родине не иначе как «моя любимая Россия».
В 1852 году Генрих Шлиман женился на дочери влиятельного петербургского адвоката Екатерине Лыжиной. От этого брака у него было трое детей. Казалось бы, Шлиман стал успешным и очень богатым человеком, обзавелся семьей – ну, живи на радость себе и своим детям. Но не таков был Генрих…
Его всегда тянуло на авантюры и новые приключения. В 1853 году началась Крымская война. Шлиман сразу смекнул, что можно увеличить свой капитал на военных поставках. На всякий случай из-за возможной блокады российских портов англичанами он решил отправить свои товары через Мемель (ныне Клайпеда). И тут судьба чуть не сыграла с ним злую шутку. Когда он прибыл в Мемель посмотреть, как идет разгрузка товаров, его взору представился город, сгоревший дотла. Удивительно, но складские помещения, где хранились его товары, не пострадали от пожара. И предприимчивый коммерсант продал все по двойной цене, удачно обогатившись на этой операции.
В 1861 году царское правительство готовилось довести до сведения населения манифест об отмене крепостного права. Предполагалось, что текст документа будет опубликован на больших бумажных афишах. Заранее узнав об этом, предприниматель Генрих Шлиман быстро стал скупать запасы бумаги, имеющиеся в стране. Когда подошло время обнародования манифеста, он продал эту бумагу по завышенной цене, положив значительный куш себе в карман.
Быстро выучив русский язык и прожив много лет в «любимой России», Шлиман так и не смог понять до конца душу русского человека. А поставка некачественного товара и стремление наживаться за счет других не остались незамеченными. Когда после одного из своих многочисленных путешествий по свету Г. Шлиман обратился с петицией о возвращении в Россию, на этот документ Александр II наложил резолюцию: «Пусть приезжает – повесим».
Автор: Aлдoн Mexмeтoв Просмотров страницы: 256
|