DVOREC.RU
Портал досуга и развлечений

dvorec.ru »





     ПАРАД СТАТЕЙ
     Между нами, девочками
     Мужской разговор
     Любовь и отношения
     Психология
     Секс-новости
     Здоровый образ жизни
     Спортзал
     Дом и семья, дети
     Говорят, что...
     Школа жизни, советы
     Бизнес, карьера, деньги
     Виртуал, Hi-Tech
     Каламбур, ералаш
     Вокруг света
     Братья наши меньшие
     Непознанное
     Авто мир
     ПОЗНАЙ СЕБЯ
     Гороскоп на сегодня
     Знаки Зодиака
     Китайский гороскоп
     Книга Перемен
     Тайна имени
     Толкователь снов
     Книга чисел
     Тесты
     Фэн-Шуй
     Астрология
     Хиромантия
     Другие гороскопы
     КУЛЬТУРА и ИСКУССТВО
     Культура, искусство, истор.
     Видео, кино
     Искусство татуировки
     Неоднозначная реклама
     Объемные рисунки
     Занятные статуи мира
     Другие фотогалереи
     Фотоподборки
     ДОМОВОДСТВО
     Приятного аппетита
     Хозяйке на заметку
     Обустройство, ремонт, уют
     6 соток, дача, сад
     Растения
     Наши домашние животные
     СМЕХ ДА И ТОЛЬКО
     Анекдоты
     Афоризмы
     Веселые четверостишья
     SMS-сообщения
     Истории
     Стихи
     Фото приколы, курьезы
     А знаете ли вы, что...
     Юморительное чтиво
     ДАВАЙ УСТРОИМ ПРАЗДНИК
     Открытки
     Поздравления
     Пожелания
     Тосты
     Розыгрыши
     Фокусы


Культура, искусство, история

<< Предыдущая статья | В начало | Следующая статья >>



Как перевести с русского на... русский?


Как перевести с русского на... русский?

Речь пойдет о давно наболевшей проблеме массового засорения нашей речи и письменности иностранными словами, которым есть более понятные всем смысловые аналоги в русском языке. Ситуация уже такова, что впору составлять толковый словарь иноязычным заимствованиям! Особенно грустно, когда в средствах массовой информации бездумно копируют западные словечки даже в заголовках! Читать такое не только затруднительно, но и просто становится обидно за русский язык.

Важнейшее средство человеческого общения – язык. Он неразрывно соотносится с нашим мышлением и является социальным средством хранения и передачи информации, а также элементом управления человеческим поведением. Язык автоматически связан с речью, без которой крайне затруднительно общение в людском сообществе. Языки мира различаются строением, словарным составом и другими особенностями, но всем им присущи и некоторые общие закономерности. Языки народов изменяются во времени, приобретая или утрачивая какие-то слова. И мы не задумываемся над всем этим, поскольку от рождения получаем родной язык, который нам кажется, естественно, простым и удобным.

О культуре человека, его интеллекте зачастую можно судить по словарному запасу, умению применять синонимы и антонимы, образные художественные выражения. Каждый язык по-своему богат, уникален. Единый универсальный мировой язык в силу всех этих обстоятельств ученым так и не удалось сконструировать. Наиболее широко распространенный искусственный язык эсперанто, использующий латинский алфавит, вопреки ожиданиям, стену языковой разобщенности народов не разрушил, поскольку его словарный состав основан только на лексике, общей лишь для многих европейских языков, а этого в мировом сообществе явно недостаточно.

Человек, владеющий несколькими языками – полиглот, – всегда был востребован в обществе, находился в привилегированном положении. Вся дипломатия еще в глубокой древности опиралась на полиглотов. Экономика тоже сильно зависела от них. Отправляясь в чужеземные страны за товаром, предприимчивые люди обязательно брали с собой толмачей – переводчиков с иноземных языков. Выгодно было брать именно полиглота. Его языковые знания позволяли даже в совершенно незнакомых краях все же понять общий смысл чужой речи, поскольку полиглот мог, владея дюжиной языков, найти родственные связи, а при отсутствии таковых интуитивно угадывать смысл обращения по мимике, жестам. Дело в том, что во многих языках, даже отдаленных друг от друга, эмоции практически одинаково привязаны к смысловой основе.

Нынче главная проблема в мировом сообществе – дефицит настоящих полиглотов. Казалось бы, коль существует спрос, соответственно ему должна вестись и подготовка этих специалистов. Но злую шутку с человечеством сыграла электронная революция. Примерно с середины семидесятых годов минувшего века на Западе активно стали развивать систему электронных переводов. Сперва она была доступна далеко не всем, стоила дорого. Но преимуществом ее было то, что сокращался круг лиц, посвященных в текст перевода. А в бизнесе это чрезвычайно важное обстоятельство.

Сегодня уже достаточно просто (были бы деньги) приобрести автоматические электронные переводчики с пяти-шести языков одновременно и с солидным словарным запасом. Базовый язык в них – английский, как международный. Начальный текст ввести можно на любом из числа тех, словарный запас которых заложен в памяти компьютера. Фирмы, выпускающие их, старательно замалчивают один минус. В свое время был проведен интересный эксперимент. В электронный переводчик ввели на английском языке небольшой текст средней сложности и последовательно перевели его на языки, заложенные в памяти компьютера, а в конце снова перевели на английский. Вероятно, вы уже догадались, что начальный и конечный тексты (хотя оба они были на английском) имели очень большую разницу. Сработал принцип испорченного телефона. Если переводчик-человек может учитывать разнообразные нюансы значений одного и того же слова, то машина этой возможностью в полной мере не обладает. И никогда обладать не будет.

Электронные переводы частично опираются на пласты заимствованных из других языков слов, а они, как правило, являются паразитными. Второй существенный момент: электронные помощники-переводчики породили у молодежи иллюзию ненужности изучения иностранных языков. Мир, на мой взгляд, подошел к еще одной глобальной ошибке, ведущей к дальнейшему отупению человечества. Широко распространенные калькуляторы, их дешевизна уже привели к тому, что молодежь, что-то приобретая в магазине, даже не делает попытку проверить в уме правильность подсчета, произведенного продавцом – начисто забыта таблица умножения!

Через сколько лет будут забыты богатства родного языка и в обиходе останется суррогатное желе, навязанное нам с Запада в бездарно заложенном словарном запасе электронных переводчиков, с помощью которых молодое поколение уже вовсю общается в сети Internet со сверстниками? Но самая большая беда в том, что без переводчика порой уже невозможно полноценно понять в русских СМИ суть материалов, «нашпигованных» иностранными словами.

Автор: Aнaтoлий Пacтyxoв
Просмотров страницы: 260


Теги: современность, речь, русский язык, языки, проблемы, культура,



Подпишитесь на анонсы статей






<< Предыдущая статья | В начало | Вверх | Следующая статья >>








Лента новостей
10:06   Производитель автомобилей представил смартфон с ИИ

10:05   Минпромторг рассказал о желании «Ашана» остаться в России

10:04   Телефон бортпроводника оплавил пол в российском самолете

10:03   Россияне пристрастились к импульсивным покупкам

10:02   На Западе усомнились в возможности США помочь Украине

09:55   Раскрыты подробности о третьем арестованном фигуранте дела замминистра обороны

09:54   В Москве нашли жилье дешевле миллиона рублей

09:53   Сын замглавы российского города справил нужду в подъезде и попал на видео

09:52   ФСБ сообщила о муляжах бомб под мостами в российском городе

09:50   «Я не уверен, что все будут счастливы». Зеленский описал исход конфликта на Украине

Все новости

Гороскоп на сегодня

Зодиакальный гороскоп на сегодня 25.04.2024



Тематические фотоподборки

Произведения искусств из книг

Модель становится прозрачной и сливается с пейзажем

Компакт-кар. Немцы устроили фотосессию игрушечному Opel Adam
| Другие фотоподборки |







| Блог портала | Администратор | Подписка на рассылки | Карта портала | Вверх страницы |